Traduction d'un acte en flamand

Ce forum est destiné à aider les chercheurs qui rencontrent des difficultés à traduire des actes généalogiques (et uniquement des actes généalogiques), en latin ou flamand. Dans la mesure du possible nos spécialistes essayeront de vous aider à les déchiffrer.
Vous devez pour cela, fournir une transcription ou une copie de l’acte en question.

2 références de sites web qui peuvent héberger vos images, vous pourrez ainsi les attacher dans notre forum :
http://www.imageshack.us/ et http://www.yousendit.com/
remarque: Evitez autant que possible de dépasser 650 pixels en largeur ceci afin d'éviter de devoir actionner l'ascenseur horizontal (écran 15"). Merci.

Modérateurs : Claude VERSET, dades, Demarbaix josé, aftassin, sysop

Répondre
Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

Traduction d'un acte en flamand

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 16 déc. 2016, 10:23

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m'aider à traduire l'acte de naissance de mon arrière-arrière grand-mère, née, si je ne me trompe pas, à Eekloo

Je vous en remercie par avance

Image
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Avatar de l’utilisateur
Demarbaix josé
Membre AGHB
Messages : 15
Inscription : 04 oct. 2003, 15:31
Localisation : Brabant Wallon/Aude

Re: Traduction d'un acte en flamand

Message non lu par Demarbaix josé » 17 déc. 2016, 16:20

Salut ,

Voici la transcription de l’acte (orthographe de l’époque) ainsi que la traduction.
J’ai conservé sans les traduire les prénoms flamands.

In den jare achttien honderd drie en vijftig , den achsten july om vier ure namiddag, voor ons Bruno Martens ,schepen gedelegeerd beambtenaar van den burgerlijken stand der Stad Eecloo provincie Oostvlaenderen, is ten raedhuise gecompareerd Jan Francies De Keijser oud twee en veertig jaren geboren en wonende te Eecloo op den Wijk de roose,landman ,de welke ons heeft vertoond een kind van het vrouwelijk geslacht geboren ten huize van zijnen vader heden om een ure van den morgen van hem comparent en van zijne wettige huisvrouwe Sophie De Zutter oud vijf en dertig jaren, geboren te Caprijk en wonende te Eecloo,en aen welke kind hij verklaerd te geven den voornaem van Seraphina ; gemelde vertoning en verklaring gedaen in de tegenwoordigheid van Jan Baptiste Vanhecke,oud een en zestig jaren,veldwachter en Pieter Bernard Deraedt, oud twee en veertig jaren ,schrijver, beide hier wonende; de vader verklaerd niet te kunnen schrijven , de getuigen hebben beiden met ons na voorlezing deze acte geteekend.

Le 8/7/1853 à 4 heures de l’après-midi,devant nous Bruno Martens échevin fonctionnaire délégué à l’Etat Civil de la ville d’Eekloo Province de Flandre Orientale est comparu en l’hotel de ville, Jan Francies De Keijser âgé de 42 ans, né et demeurant à Eekloo au quartier de Roose,agriculteur, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, née en la maison de son père aujourdhui à 1 heure du matin, de lui comparant et de son épouse légitime Sophie De Zutter âgée de 35 ans,née à Kaprijke et demeurant à Eekloo et auquel enfant il déclare donner le prénom de Seraphina; La dite présentation et déclaration faite en présence de Jan Baptiste Vanhecke, âgé de 61 ans garde champêtre et de Pieter Bernard Deraedt âgé de 42 ans,scribe , tous deux habitant ici; le père déclare ne pas savoir écrire, les témoins après lecture ont tous deux signé cet acte avec moi.

@+
José
γένοι οἴος έσσἰ μαθών

Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

Re: Traduction d'un acte en flamand

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 16 mai 2017, 11:45

Bonjour,

Avant toute chose, je tenais à m'excuser de ne pas vous avoir remercié plus tôt.

Différents "problèmes" ont fait que mes fichiers avaient disparu.

En m'excusant encore, mille mercis pour votre aide !
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité