traduction d'un acte de décès

Ce forum est destiné à aider les chercheurs qui rencontrent des difficultés à traduire des actes généalogiques (et uniquement des actes généalogiques), en latin ou flamand. Dans la mesure du possible nos spécialistes essayeront de vous aider à les déchiffrer.
Vous devez pour cela, fournir une transcription ou une copie de l’acte en question.

2 références de sites web qui peuvent héberger vos images, vous pourrez ainsi les attacher dans notre forum :
http://www.imageshack.us/ et http://www.yousendit.com/
remarque: Evitez autant que possible de dépasser 650 pixels en largeur ceci afin d'éviter de devoir actionner l'ascenseur horizontal (écran 15"). Merci.

Modérateurs : Claude VERSET, dades, Demarbaix josé, aftassin, sysop

Répondre
Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

traduction d'un acte de décès

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 16 mai 2017, 13:00

Bonjour,

Je continue de découverte de ma branche maternelle !

hélas, sur Eeklo, toutes les années ne sont pas présentes sur le site des archives royales !

Pourriez-vous m'aider pour l'acte de décès suivant :
Image

D'avance merci
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Avatar de l’utilisateur
Demarbaix josé
Membre AGHB
Messages : 15
Inscription : 04 oct. 2003, 15:31
Localisation : Brabant Wallon/Aude

Re: traduction d'un acte de décès

Message non lu par Demarbaix josé » 19 mai 2017, 19:19

  • Salut,
    Voici la transcription et la traduction de cet acte de décès

    In den jare achttienhonderd vijfenzeventig,den
    tweeden july om vier uren in de namiddag,voor ons
    Desiré van Scoorebelle,schepen gedelegueerd beamten
    van den burgelijken stand der stad Eecloo,provincie
    Oostvlaenderen zijn ten stadhuize gecompareerd
    Bernardus Van Wassenhove oud negen en veertig
    jaren fabrikant en pieter bernard Deraedt,oud
    vier en zestig jaren schrijver ,beide hier wonende,de
    welke ons hebben verklaard dat Antonius
    Van Wassenhove oud vier en vijftig jaren
    geboren en wonende te Eecloo,koopman zoon van
    Wijlen josephus en van wijlen Bernardine De
    Muynck in huwelyke met maria Theresia
    Goetals is overleden heden om half negen ure
    van de morgen ten zijne huize staende in de
    Meulenstraete, de comparanten hebben beide met
    ons na voorlezing dezen akten geteekend


    Le 2/7/1875,à 4 heures après midi ,devant nous ,Désiré Van Hoorebeke,échevin délégué à l’Etat Civil de la ville d’Eekloo Province de Flandre Orientale sont comparus en l’hôtel de ville, Bernardus van Wassenhoven âgé de 49 ans,fabricant et Pieter Bernard Deraedt,âgé de 64 ans, écrivain,tous deux habitant ici,lesquels nous ont déclaré qu’Antonius Van Wassenhove âgé de 55 ans,né et demeurant à Eekloo,commerçant,fils de feu Josephus et de feue Bernardine De Muynck,époux de Maria Theresia Goethals,est décédé ce jour à 8 heures et demi du matin en son domicile situé dans la Meulestraat; les comparants ont tous deux signé avec nous après lecture de cet acte.
@+
José
γένοι οἴος έσσἰ μαθών

Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

Re: traduction d'un acte de décès

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 20 mai 2017, 09:05

Bonjour,

Merci pour votre aide pour cette traduction

Une grande partie de ma branche maternelle est sur Eekloo et j'ai un peu de scrupule à vous demander de l'aide pour les quelques actes que je possède.
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité