acte en latin

Ce forum est destiné à aider les chercheurs qui rencontrent des difficultés à traduire des actes généalogiques (et uniquement des actes généalogiques), en latin ou flamand. Dans la mesure du possible nos spécialistes essayeront de vous aider à les déchiffrer.
Vous devez pour cela, fournir une transcription ou une copie de l’acte en question.

2 références de sites web qui peuvent héberger vos images, vous pourrez ainsi les attacher dans notre forum :
http://www.imageshack.us/ et http://www.yousendit.com/
remarque: Evitez autant que possible de dépasser 650 pixels en largeur ceci afin d'éviter de devoir actionner l'ascenseur horizontal (écran 15"). Merci.

Modérateurs : Demarbaix josé, aftassin, romaincarlier, dades, Claude VERSET

Répondre
zezettebleu
Membre AGHB
Messages : 4
Inscription : 24 oct. 2010, 17:11

acte en latin

Message non lu par zezettebleu » 29 déc. 2018, 18:14

Bonjour, pouvez-vous me traduire cet acte , il date de l'année 1636 et est de Templeuve, merci
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.

Avatar de l’utilisateur
Demarbaix josé
Membre AGHB
Messages : 36
Inscription : 04 oct. 2003, 15:31
Localisation : Brabant Wallon/Aude

Re: acte en latin

Message non lu par Demarbaix josé » 31 déc. 2018, 12:14

Salut,

Voici la traduction de l’acte,dont la date est imprécise ,faisant référence au Quadragésime, soit les 40 jours avant Pâques.

Peu avant le 5ème? dimanche du Quadragésime de 1636 a été baptisée Jeanne fille illégitime de Marie Coulo(n)
Le parrain fut Jean du Chastelet,la marraine,Jeanne De rac?. On ne peut donner ici le nom du père qui est ignoré vu que la mère avait été agressée et violée alors qu’elle revenait de Tournai vers chez elle par plusieurs vauriens français des Lestes? Elle a été baptisée par le pasteur de Hertain

Meilleurs voeux de nouvel an,
@+
José
γένοι οἴος έσσἰ μαθών

zezettebleu
Membre AGHB
Messages : 4
Inscription : 24 oct. 2010, 17:11

Re: acte en latin

Message non lu par zezettebleu » 05 janv. 2019, 20:07

Bonsoir,

Merci pour cette traduction car en utilisant celle d'internet, cela ne donne pas grand chose....cordialement, Josette

Répondre