traduction d'un acte de décès

Ce forum est destiné à aider les chercheurs qui rencontrent des difficultés à traduire des actes généalogiques (et uniquement des actes généalogiques), en latin ou flamand. Dans la mesure du possible nos spécialistes essayeront de vous aider à les déchiffrer.
Vous devez pour cela, fournir une transcription ou une copie de l’acte en question.

2 références de sites web qui peuvent héberger vos images, vous pourrez ainsi les attacher dans notre forum :
http://www.imageshack.us/ et http://www.yousendit.com/
remarque: Evitez autant que possible de dépasser 650 pixels en largeur ceci afin d'éviter de devoir actionner l'ascenseur horizontal (écran 15"). Merci.

Modérateurs : Claude VERSET, dades, Demarbaix josé, aftassin, sysop

Répondre
Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

traduction d'un acte de décès

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 22 juin 2017, 10:55

Bonjour,

Auriez-vous la gentillesse de me traduire cet acte de décès en flamand, Merci
Jean-François DE KEYSER est mon sosa 62
Image
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Avatar de l’utilisateur
Demarbaix josé
Membre AGHB
Messages : 23
Inscription : 04 oct. 2003, 15:31
Localisation : Brabant Wallon/Aude

Re: traduction d'un acte de décès

Message non lu par Demarbaix josé » 22 juin 2017, 20:54

Salut,

Voici la transcription et la traduction:
In den jare achtien honderd twee en zeventig den tiendsten december om elf ure in den morgen,voor ons Desiré Steyaert schepen gedelegeerd beamten in den burgelijke stand der stad Eecloo,provincie Oostvlaanderen zijn ten staedhuize gecompareerd Vincent Karel Hoorebeke oud negen en zestig jaren politie commissaris en Pieter Bernard Deraedt oud een en zestig jaren schrijver beide hier wonende welke ons hebben verklaerd dat Joannes Francies Dekeyser oud twee en zestig jaren geboren en wonende te Eecloo,landsman,zoon van weylen Engelbert en van weylen marie Catherine Aernout,in huwelijk met Sophia Dezutter is overleden gisteren om half zeven uren in den avond ten zijne huise staende op den wijk de Roose , de comparanten hebben beide met ons na voorlezing deze akte geteekend.

Le 10/12/1872 à 11 heures du matin,devant nous Désiré Steyart échevin délégué à l’Etat Civil de la Ville d’Ekloo ,province de Flandre Orientale,sont comparus en l’hôtel de ville , Vincent Charles Hoorebeke âgé de 69 ans,commissaire de police et Pierre Bernard Deraedt ,61 ans écrivain (employé)habitant tous deux ici, lesquels nous ont déclaré que Jean François Dekeyzer,62 ans,né et habitant à Ekloo,agriculteur, fils de feu Engelbert et de feue Marie Catherine Aernout, marié à Sophie Dezutter est décédé hier à 6 heures 30 du soir en sa maison située au quartier de Roose , les comparants ont tous deux signé avec moi apprès lecture de l’acte


@+
José
γένοι οἴος έσσἰ μαθών

Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

Re: traduction d'un acte de décès

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 23 juin 2017, 08:46

Bonjour,

Merci de votre aide, l'écriture sur cet acte est beaucoup moins lisible pour quelqu'un de non habitué !
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité