J'ai essayé de traduire

Ce forum est destiné à aider les chercheurs qui rencontrent des difficultés à traduire des actes généalogiques (et uniquement des actes généalogiques), en latin ou flamand. Dans la mesure du possible nos spécialistes essayeront de vous aider à les déchiffrer.
Vous devez pour cela, fournir une transcription ou une copie de l’acte en question.

2 références de sites web qui peuvent héberger vos images, vous pourrez ainsi les attacher dans notre forum :
http://www.imageshack.us/ et http://www.yousendit.com/
remarque: Evitez autant que possible de dépasser 650 pixels en largeur ceci afin d'éviter de devoir actionner l'ascenseur horizontal (écran 15"). Merci.

Modérateurs : Claude VERSET, dades, Demarbaix josé, aftassin, sysop

Répondre
Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

J'ai essayé de traduire

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 22 juin 2017, 11:57

Bonjour,

L'officier d'état-civil ayant écrit assez proprement, je m'y suis risqué (merci internet)

Le 21 Juin mil huit cent quatre-vingt quatre, un quart après neuf heures du matin, je Emile Dauwe, officier d'état-civil de la ville de Pecq, est comparu Bernard DEKEYSER agé de 27 ans, agriculteur, et Séraphin Beyn, âgé de 34 ans, tisserand tous deux de Eeklo, le premier fils et le second voisin de la décédée, qui ont déclaré que Sophie DEZUTTER agée de 65 ans et cinq mois, commerçante née à Kaprijke et demeurant à Eeklo, fille de feu Jean Baptiste et de feue Marie LANDUYT, veuve de Jean François DEKEYSER, est décédée hier à huit heures et demie du matin en sa demeure kerkstraat. Après la lecture, les deux déclarants ont signé avec nous cet acte.

Image

Votre avis ??
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Avatar de l’utilisateur
Demarbaix josé
Membre AGHB
Messages : 32
Inscription : 04 oct. 2003, 15:31
Localisation : Brabant Wallon/Aude

Re: J'ai essayé de traduire

Message non lu par Demarbaix josé » 22 juin 2017, 18:39

Salut
Traduction OK, sauf 2 petites erreurs:
…officier d’Etat Civil de la ville d’Ekloo,Province de Flandre Orientale
…om half acht van den morgen = à 7 heures et demi du matin
(en flamand ,la demie de 8 heures est 7heures 30)

@+
José
γένοι οἴος έσσἰ μαθών

Philippe DESBONNETS
Messages : 16
Inscription : 14 mars 2008, 15:52

Re: J'ai essayé de traduire

Message non lu par Philippe DESBONNETS » 23 juin 2017, 08:32

Bonjour,

Merci.

Pecq - Eeklo : mes branches paternelles et maternelles se sont emmêlées !!!
Cordialement.
Philippe DESBONNETS

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité