Latin

Ce forum est destiné à aider les chercheurs qui rencontrent des difficultés à traduire des actes généalogiques (et uniquement des actes généalogiques), en latin ou flamand. Dans la mesure du possible nos spécialistes essayeront de vous aider à les déchiffrer.
Vous devez pour cela, fournir une transcription ou une copie de l’acte en question.

2 références de sites web qui peuvent héberger vos images, vous pourrez ainsi les attacher dans notre forum :
http://www.imageshack.us/ et http://www.yousendit.com/
remarque: Evitez autant que possible de dépasser 650 pixels en largeur ceci afin d'éviter de devoir actionner l'ascenseur horizontal (écran 15"). Merci.

Modérateurs: Claude VERSET, sysop, dades, Demarbaix josé

Latin

Messagede Claude VERSET le Jeu Mar 04, 2010 8:40 pm

Bonsoir José,

Merci de m'aider pour la traduction de cet acte de baptême à Jumet en 1704.

Image

"J'ai baptisé sous condition l'enfant abandonné (dictum ?) vraisemblablement (15 à 20 ?) par Georges
Thiry bourgmestre en la chapelle (vierge de Tongre ?) sous
ma paroisse .....
nom imposé est Jean
Baptiste et ... nom par
les mayeur et échevins La Brulotte
.............................
ss. Jean Baptiste Del
Pierre échevin"

@+
Claude
Avatar de l’utilisateur
Claude VERSET
Membre AGHB
 
Messages: 110
Inscription: Ven Mar 21, 2008 5:31 pm
Localisation: Thuin

Re: Latin

Messagede Demarbaix josé le Ven Mar 05, 2010 6:08 pm

Salut Claude,
Comme le document n'est pas très lisible, voici le texte latin et la traduction:
Baptizavi sub conditione infantem expositum dierum verisimiler quindecim vel viginti repertum a Georgio Thiry burgimagister in sacello Divae Virginis Tongrensis sub mea parochia (.......)nomen impositum est Joannes Baptistaet cognomen a praetore et scabinis La Brilotte a loco ubi repertus est Suscipiente Joanne Baptista Del Pierre scabino

J'ai baptisé sous condition un enfant abandonné, paraissant âgé de 15 à 20 jours et apporté par le bourgmestre Georges Thiry à la chapelle de Notre Dame de Tongres dans ma paroisse..., on lui a imposé le prénom de Jean Baptiste et sur décision du mayeur et des échevins,le nom de LaBrulotte d'après le lieu où il a été trouvé. Parrain Jean Baptiste Delpierre,échevin.

Il y un ou 2 mots que je n'ai pas réussi à déchiffrer après parochia . Il est possible que ce soit le nom de la paroisse en question: saint ...
@+
José
γένοι οἴος έσσἰ μαθών
Avatar de l’utilisateur
Demarbaix josé
Membre AGHB
 
Messages: 235
Inscription: Sam Oct 04, 2003 2:31 pm
Localisation: Brabant Wallon/Aude

Re: Latin

Messagede Claude VERSET le Ven Mar 05, 2010 9:04 pm

Bonsoir José,

Un grand merci pour les transcription et traduction.

La paroisse est Saint Sulpice.

Le 1er mot pourrait être "sito" puis "," mais après ? "ci..".

@+
Claude
Avatar de l’utilisateur
Claude VERSET
Membre AGHB
 
Messages: 110
Inscription: Ven Mar 21, 2008 5:31 pm
Localisation: Thuin


Retourner vers AIDE A LA TRADUCTION D’ACTES GENEALOGIQUES

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité