Accueil › Forums › J’ai des difficultés à comprendre un acte › Traduction d’un acte en latin › Acte de mariage en 1628 – 1629 ? à ASPELARE › Répondre à : Acte de mariage en 1628 – 1629 ? à ASPELARE
Salut,
Ici nous avons un acte de fiançailles (sponsalia) appelé aussi parfois matrimonio de futuro
, qui est un engagement de procéder au mariage (matrimonio) quand toutes les formalités de bans auront été accomplies, et qui apparemment a eu lieu le 4 février. (matrimonio de praesenti)
Paschasia, féminin de Paschasius, se traduit parfois en Paschasie ou sa version moderne Pascale.
Voici la traduction:
Adrianus Goessens et Paschasia Buyl ont contracté des fiançailles devant les témoins Judocus et Barholomeus …? Robert de Hilde et G..? Buijl
24/12/1629
@+
José