Accueil Forums J’ai des difficultés à comprendre un acte Traduction d’un acte en latin Acte de mariage en 1628 – 1629 ? à ASPELARE

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)
  • Auteur
    Messages
  • #3545

    Michel EYLETTERS
    Participant

    Bonsoir,
    Pourrez-vous m’aider à traduire l’acte de mariage de époux GOESSENS Adrianus et BUYL Paschasia ( 1628 et 1629 ??)
    Le mariage à été proclamé en 2 x ?? le 24 décembre et le 4 février à ASPELARE
    Quel est équivalant du prénom Paschasia
    Merci pour votre aide
    Michel

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #3548

    José DEMARBAIX
    Participant

    Salut,
    Ici nous avons un acte de fiançailles (sponsalia) appelé aussi parfois matrimonio de futuro
    , qui est un engagement de procéder au mariage (matrimonio) quand toutes les formalités de bans auront été accomplies, et qui apparemment a eu lieu le 4 février. (matrimonio de praesenti)
    Paschasia, féminin de Paschasius, se traduit parfois en Paschasie ou sa version moderne Pascale.

    Voici la traduction:
    Adrianus Goessens et Paschasia Buyl ont contracté des fiançailles devant les témoins Judocus et Barholomeus …? Robert de Hilde et G..? Buijl
    24/12/1629

    @+
    José

    #3549

    Michel EYLETTERS
    Participant

    Bonsoir José et merci pour cette traduction.
    Michel

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.