Accueil Forums J’ai des difficultés à comprendre un acte Traduction d’un acte en latin résolu] Décès Antoine HENRARD – Villers-Deux-Églises – 30/09/1778

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)
  • Auteur
    Messages
  • #3655

    Jean-Louis KINT
    Participant

    Bonjour José,

    pourriez-vous traduire l’acte de décès de Antoine Henrard mort subitement le 30 septembre 1778 à Villers-Deux-Églises.

    https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS1B-X76C-M?i=155&cat=136082

    page 156/164 ; page de gauche ; acte 2

    Merci d’avance.
    Jean-Louis

    #3656

    José DEMARBAIX
    Participant

    Bonjour,
    Voici un acte d’un style alambiqué…

    Die trigesima 7bris ,morte subitanea ,sed non ut confidere est ,improvisa correptus fuit Antonius Henrard ,viduus ,terraeque Sanctae mandatus in consueto hujus pagi cadaverum receptaculo

    Le 30/9/1776, est mort subitement,mais pas saisi comme on pourrait le croire de manière imprévue, Antoine Henrard ,veuf. Et il a été confié à la terre Sainte ,selon la coutume de ce village,dans le réceptacle des morts.

    @+
    José

    #3657

    Jean-Louis KINT
    Participant

    Bonsoir José,

    merci beaucoup pour la traduction. C’est vrai que c’est spécial comme texte…

    Bien amicalement,

    Jean-Louis

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.