Accueil › Forums › J’ai des difficultés à comprendre un acte › Traduction d’un acte en latin › Déchiffrage acte en latin
Bonjour,
Je cherche à déchiffrer l’acte repris en annexe, issu des registres paroissiaux de Courcelles (Courcelles/Souvret, Actes de mariage, 1691-1730, 5/22). J’aimerais en particulier connaitre le nom (village) écrit juste après le nom du marié.
Merci d’avance.
Chv.
Bonjour,
Je lis à peu de chose près « Rianwelz » . . .
Bonne journée
Lysiane Ruelle 1238
Bonjour
Pierre Cambier de Rianwez et Elisabeth Darche fille de Jean Darche de Courcelles sont mariés le 29 avril 1694. Témoins Jacques Bartholome et Pierre de Haul fils Adrien.
Rianwez fait partie de Courcelles. Comme les registres paroissiaux de Courcelles couvrent aussi Rianwez et Souvret, le curé fait la distinction.
(Re)bonjour et merci pour vos réponses. Dans le même esprit, quelqu’un peut-il m’éclairer sur le sens de « Capucino » dans cet acte ? Il apparait à trois reprises dans l’acte. S’agit d’un nom de famille ? Il est pourtant totalement inconnu à cette époque (1745) et à cet endroit (Jumet).
Merci encore.
chv.
C’est Julien, frère capucin, qui agit comme prêtre avec l’accord du curé du lieu.
Salut,
Voici la traduction complète de l’acte du 24/7/1745:
Quentin Gambier et Catherine Soulier ont été mariés devant le RP Julien capucin avec mon autorisation spéciale
Témoins : Frère Pascal,prêtre capucin et Frère Enchirio,prêtre capucin
José
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.