Salut Ghislaine,
Nous ne connaîtrons sans doute pas la raison précise de cette hostilité du curé envers Ludovicus,mais il est possible de faire une hypothèse vraisemblable compte tenu de ce qui se passait dans le pays en ces années-là :1634 et 1635 ont connu plusieurs épisodes douloureux de l’interminable guerre de 80 ans opposant les Habsbourg aux autres pays d’Europe sur un fonds de guerres de religions.Je crois que vu la résistance de Ludovic aux cérémonies de Pâques il aurait pu le soupçonner de sympathies avec les Hollandais, donc avec les hérétiques opposés à l’Eglise catholique… (La paix politique n’est survenue qu’en 1648, mais cela n’a pas été favorable à nos provinces)
Evidemment, le curé ne pouvait pas l’accuser sans preuve de sympathies avec les hérétiques.
@+
José
Salut,
Voici la transcription et la traduction de cet acte:
Die 18a eiusdem mensis obiit Ludovicus de Vos qui ob neglectas confessione et communione in Paschates anno 1634 et ob alias gravis rationes privatus fuit ecclesiae sepultura
Le 18 du même mois est mort Ludovicus de Vos ,qui ayant négligé la confession et la communion de Pâques en l’an 1634 et en raison d’autres faits graves, a été privé de sépulture à l’église
NB: J’ai parcouru une vingtaine de pages de ce registre et n’ai pas trouvé d’autre exemple de privation de sépulture religieuse émanant de ce curé…
@+
José
Salut,
Il n’y a ici qu’un seul prénom,celui de Guillaume, mais comme le texte est en latin ,ce prénom est décliné en fonction de son rôle dans la phrase :
Guillemus est un nominatif, cas du sujet
Guillelmi est au génitif, cas de l’appartenance (le prénom de la mère Mariae est aussi au génitif))
Guillelmo est à l’ablatif,cas des propositions circonstantielles
Donc:
Die 2 octobris baptizatus est Guillelmus filius legitimus Guillelmi Bertainchamps et Mariae Marlier conjugum; Suscipientibus Guillelmo Betinchamps et Anna Maria Bertainchamps
Le 2/10 a été baptisé Gullaume, fille légitime des époux Guillaume Bertainchamps et Marie Marlier , ayant été porté ( sur les fonts baptismaux) par Guillaume Bertainchamps et Anne Marie Bertainchamps.
Le parrain Guillaume pourrait ëtre aussi bien être un grand père qu’un cousin du père, rien d’anormal, la marraine pourrait être une tante paternelle ou un grande soeur aînée….
A noter que Guillelmus est une forme latinisée du prénom germanique Wilhelm, la lettrr W qui n’existait pas en latin étant rendue par la diphtongue GU
@+
José
Salut Jean-Claude,
Après examen d’autres actes du registre, ce n’est pas du latin, mais du français malmené au point d’en ressortir estropié… Et sans grande information d’intérêt généalogique .
Le 22 /11/1651 avecqe dispense de Monseigneur Jenart, Anthoine? Waulde et Jenne Deppe
Tesm(oings) Monsieur Ga..z ,seigneur Abbé de Cambron et Chill??
Les autres actes sont de la même eau: uniquement prénom et nom des mariés,et les témoins, généralement des ecclésiastiques
@+
José
Bonjour Jean-Claude,
De quelle paroisse de Mons provient cet acte?
Vu la très vilaine écriture du scribe, il faudrait que je puisse consulter le registre dont il est tiré afin d’avoir une chance de comprendre ce qu’il a voulu dire.
J’ai regardé les 6 paroisses en ligne de Mons, sans trouver cet acte…
@+
José
Salut,
Voici le texte latin et la traduction:
Juing 1640
Pierre Waulde de Havay , Marie Quintin nostra conjuncti die 8 junii hora 9 mane in sacello mulierum poenitentiium praesentibus Dominis Nicolao Potier et Petro de Ham sacerdotibus,remissis duobus bannis per decanum Trahegnies praedicta dixit praesentibus Dmis decano Anceau etc Potier et De Ham se habere intentionem manentis Montibus hannonensis
Pierre Waulde de Havay Marie Quintin notre paroissienne ont été mariés le 8 juin à 9 heures du matin dans la chapelle des femmes pénitentes en présence des pères Nicolas Potier,Pierre de Ham,prêtres, après remise de 2 bans par le Doyen Trahegnies. La susdite (la mariée) a dit en présence des Pères le doyen Anceau etc Potier et De ham qu’ils ont l’intention de demeurer à Mons en Hainaut
@+
José
Salut,
Voici la transcription latine et la traduction:
Die 22a maii anni 1749 baptisatus est Joannes josephus ( ??) filius illegitimus Mariae Josephae Casterman quae in doloribus partu praestitit juramentum se suscepisse illam prolem ex Ludovico Clairez artesiano tunc temporis habitante in Itre,nomen ipsius miltiae est Galiard Rossigus??
dicta casterman intravit matrimonium cum eustachio jospho Vis moraliter a 3bus mensibus qui ignorabat mariam josepham casterman esserit tali statu obstetrix erat maria catharina Collon quae prolem in necessitate baptisaverat.Susceptores erant Joannes Josephus Vis et maria josepha Roskeinse??
Le 22/5/1749 a été baptisé Jean Joseph fils illégitime de Marie Josèphe Casterman qui dans les douleur de l’enfantement a presté serment qu’elle avait eu cet enfant de Louis Clairez ,artésien en ce temps habitant à Ittre dont le nom à l’armée est Galiard Rossignol…? Ladite Casterman s’était mariée moralement depuis 3 mois à Eustache Joseph Vis qui ignorait dans quel état était Marie Joseph Casterman.La sage-femme était Catherine Collon qui a baptisé l’enfant par nécessité. Le parrains étaient Jean Joseph Vis et Marie Joseph Roskeinse?
@+
José
Salut,
Voici la transcription et la traduction de l’acte:
1783 die 19 julii initerunt sponsalia Albertus Bernardus Peck et Barbara Theresia Biebuyck et habitis tribus bannis 6ta augusti coram me legitimum contraxerunt matrimonium testibant Joanne Peck et Godeliva Bistroen? Joes Reyers pastor.
Albertus Peck et sponsa non sabens scibere…
Fin illisible (défaut dans le texte partiellement masqué) Mais rien de grave, le curé écrivant normalement que faute de savoir écrire les époux ont apposé leur marque
Le 19/7/1783 ont été fiancés Albert Bernard Peck et Barbara Theresia Biebuyck et après les 3 bans ont contracté le 6/8 un mariage légitime devant moi . Etaient témoins Joannes Beck et Godeliva Bistroen? Jean Reyers Curé.Albertus Beck et la mariée ne sachant pas écrire…
@+
José
Salut Jean-Claude,
Voici la traduction de cet acte de baptème:
Le12/12/1745 a été baptisé Lamoral,fils illégitme d’un militaire,caporal des hussards hongrois selon les déclarations sous serment presté devant Charles Auguste Joseph Pourbaix,mayeur et Jean Baptiste Dumont échevin faites par Marie Joseph Renchon servante à Genival(*) ,de cette paroisse.
Parrain,Gilles Joseph Harveng ,marraine Marie Françoise Henry ,paroissiens
Les hussards étaient passés dans la paroisse
J’atteste, D. François vicaire
(*) probablement Genval
@+
José
Salut Claude
Voici la transcription de l’acte:
Thomas Joseph Pierrard ortus ex Guillelmo Pierrart et Catherina Carola Parit baptisatus fuit quarta augusti et susceperes a sacris fonties Thomas Pierrart et Maria Gabriela Patoir; quod testor ,
Bellens pastor.
@+
José